موقع إقرأ يوفر لك أفضل الكلمات المعربة، الكلمات المعربة والمركبة، الكلمات المعربة والأجنبية، الكلمات المعربة ومعانيها، والكلمات المعربة في القرآن الكريم. لا شك أن اللغة هي الوسيلة الأساسية للفهم، إذ يجب رفدها باستمرار بمفردات جديدة تضمن تعبير أفرادها عن مشاعرهم بمختلف جوانبها الروحية والمادية، ولهذا السبب فإن الاقتراض اللغوي أفضل الوسائل التي تستطيع بها الأمم وجدت ما يلبي احتياجاتهم اللغوية التعرف على بعض الظواهر اللغوية المهمة في اللغة العربية وهي الكلمات المعربة. اتبعهم معنا.

كلمات عربية

الكلمة المحللة: هي التي يتغير شكلها النهائي بتغير موضعها في اللغة. ومن الأمثلة على ذلك:

كلمات عربية

ونلاحظ كيف تغيرت حركة الجيم مع تغير موقعها النحوي في الجمل التي ظهرت فيها

  • المدرسة واسعة: المدرسة مرتفعة لأنها مدرسة ابتدائية
  • ذهبت إلى المدرسة: المدرسة مضاف إليه لأنها مسبوقة بحرف جر
  • المعلمون دخلوا المدرسة: المدرسة في حالة النصب لأنها مفعول به
  • على سبيل المثال: السلام هو أمل العالم – السلام هو أمل العالم – العالم يسعى للسلام.
  • على سبيل المثال: نحن نصنع السلام مع من يصنع السلام معنا. – لا نصنع السلام مع من يعادينا. – لا نصنع السلام مع من يعادينا.
  • نفهم من الأمثلة أن صيغة التصريف يمكن أن تكون اسمًا أو فعلًا في زمن المضارع.
  • وتركيب الكلمات هو الذي لا يتغير شكل نهايتها بتغير موضعها في اللغة.
  • على سبيل المثال: هؤلاء الشعراء مبتدعون – هؤلاء الشعراء مبتدعون – هؤلاء الشعراء لهم شعر جديد.
  • البناء: يمكن أن يكون اسمًا أو فعلًا، ولكن الحروف كلها مبنية.
  • مثل: من – إلى – سوف – لكن – لكن – ذلك – لن – لماذا.

كلمات معربة ومبنية

والبنية هي التي لا تتغير جملتها الأخيرة بتغير موضعها النحوي، والمحلل هو الذي تتغير جملته الأخيرة بتغير موضعها النحوي. ويأتي التوضيح في الفقرة التالية.

كلمات معربة ومبنية

  • وهناك فئات من الكلمات العربية لا تتغير نهاياتها، بل تقوم على شكل، بغض النظر عن وظيفتها وموقعها في الجملة. انظر معي إلى هذه الأمثلة: أعجبني هذا الكتاب، قرأت هذا الكتاب، استفدت من هذا الكتاب.
  • فإذا نظرت إلى هذه الأمثلة لاحظت تكرار اسم الإشارة “هذا” فيها. في الجملة الأولى ظهر فاعلا وفي الثانية مفعولا به، لكن في الجملة الأخيرة سبقه حرف جر ولم يحدث أي تغيير في آخر هذا الاسم.

وبناء على ما سبق يمكننا تصنيف الكلمات العربية إلى قسمين: جزء معرب، وجزء مبني.

  • وتتأثر الصيغة المصروفة بهيئتها وموقعها ووظيفتها النحوية في الجملة، كما رأينا في الدرس السابق. يشمل هذا القسم معظم الأسماء والفعل المضارع في أغلب الأحوال.
  • وأما الخبر فإن نهايته لا تتأثر بموضعه أو وظيفته في الجملة، بل يستعمل بصيغة واحدة في جميع أحواله.

الكلمات العربية والأجنبية

الكلمات المعربة والأجنبية هي أي كلمات أجنبية دخلت إلى اللغة العربية والتصقت بها بعد تكييفها لتتناغم مع أحد العدادات العربية، مثل “الأسقف” و”المناورة” و”الملاح” وغيرها، ومنها:

الكلمات العربية والأجنبية

  • التلفاز: كلمة فرنسية مكونة من الكلمة اليونانية تالا وتعني “بعيد”، ومن الرؤية الفرنسية وتعني “رؤية”.
  • بويه: أصله بوياج تركي ويعني اللون.
  • البلكونة أو البلكونة: أصلها فارسي وهي الشرفة التي تطل على المبنى.
  • جدول الأعمال: كلمة فرنسية تعني دفتر الملاحظات.
  • الجمارك: أصلها تركي وتعني الضريبة المفروضة على البضائع.
  • البصمة: أصلها تركي. وكان يستخدم للتعبير عن بصمة الإبهام على الأوراق الرسمية.
  • البيجامة: أصلها بيجامة فارسية.
  • البقسماط: أصلها تركي وهي نوع من الخبز الجاف. أحيانًا يطلق عليها أيضًا اسم البقسماط، وهي أيضًا ليست كلمة عربية.
  • الأرشيف: كلمة فرنسية تعني مكتب لتخزين الوثائق.
  • ملاح: (من السومرية: /م/ “سفينة” و /لكح/ “موجه”)، وتعني “قبطان السفينة”.
  • التندور: (من السومرية أيضاً): فرن لخبز الخبز التقليدي، ويسمى في فلسطين: الطابون.
  • الأبنوس: اسم شجرة خشبها صلب كالحديد.
  • بلكي: أصله تركي ويعني التوقع والاحتمال.
  • مقعد: مقعد؛ مؤسسة تقوم بعمليات الائتمان عن طريق أخذ ومنح القروض لأغراض تجارية واستثمار الودائع والأموال.
  • بخت: كلمة فارسية تعني السعادة.
  • الديوان: فارسي، ويعني مكتباً أو إدارة رسمية.
  • البوفيه: كلمة فرنسية تعني خزانة الطعام أو الطاولة الكبيرة في الحفلات والمناسبات.
  • مقياس الحرارة: كلمة فرنسية تعني مقياس الحرارة.

الكلمات العربية ومعانيها

وكما يوحي الاسم فإن التعريب يعني أخذ كلمة من لغة غير عربية وإدخالها في اللغة العربية، كما أطلق الخفاجي وغيره على الكلمات المعربة “دخيل بين” أما الكلمات المعربة ومعناها فهي كما يلي.

الكلمات العربية ومعانيها

  • مجلة إنجليزية والصحيفة الصحيحة
  • خوش: أصله فارسي ومعناه الطيب أو الجميل
  • الديكور الإنجليزي والديكور الصحيح.
  • خان أو خانا: أصله فارسي وجاء إلى العربية في أوائل العصر الإسلامي. فهي تعني “مكان، أو منزل، أو فندق”، وكلمة “فندق” في حد ذاتها ليست عربية.
  • القبان: آلة تستخدم لوزن الأشياء. أصل الكلمة تركي وتعني (قبان).
  • الدرابزين: أصله تركي ويعني مسند أو مسند الدرج أو الكرسي
  • البريد: مكتب بريد، مدينة أو محطة قطار.
  • الشاويش: كلمة فارسية تعني رتبة عسكرية معروفة.
  • الشطرنج: لعبة مشهورة وعربتها بالفارسية (شطرنك) وتعني ستة قطع يلعب بها: الشاه، والفرزان، والفارسي، والرخ، والبيدق.
  • شوب : كلمة سريانية معناها الحر .
  • طاق: كلمة فارسية معناها شيء متصل بالبناء، مثل القوس من قوس أو نافذة. ويسميها عامة الناس (طاقة).
  • تابها: شرائح اللحم، تعريب (للعرض).
  • الطنبور: كلمة فارسية تعني آلة موسيقية طويلة العنق ذات أوتار نحاسية.
  • الفيروز أو الفيروز: كلمة فارسية تعني الحجر الكريم.
  • الدكتاتور كلمة لاتينية والكلمة الصحيحة هي طاغية أو مستبد
  • بورصة: حقيبة جلدية لحفظ العملات المعدنية، مجلس التجار.
  • الكبسولة: حبة صغيرة يضاف إليها البارود.
  • السلطة: البقوليات المملحة، وتؤكل مع الخل والزيت.
  • المقلم أو القاراسيا: كلمة يونانية، وهي شجرة مثمرة من الفصيلة الوردية منتشرة في لبنان. ثمارها صغيرة الحجم وسوداء.
  • دوغري: أصلها تركي وتعني المستقيم
  • المنارة: هي المنارة التي يرتكز عليها المصباح. وكلمة “دان” في اللغة العربية مرادفة لكلمة مشابهة وهي المنارة التي يرتكز عليها المصباح.
  • الديكور: بالفرنسية: دكور وبالزخرفة العربية.

الكلمات المعربة في القرآن الكريم

تعتبر مسألة وجود كلمات أعجمية في القرآن الكريم من المواضيع التي دار حولها جدل ونقاش كبير في العصور القديمة والحديثة، على نطاق واسع، مما أكسبها شهرة كبيرة في العالم العربي. كتابات وآراء القدماء والمحدثين سواء كانوا عربا أو أجانب من قبل من يؤيد وجودها في آيات القرآن الكريم ومن يعارضها. ولكل فئة حججها الخاصة، ومنها ما هو تقليدي أو معقول من الأدلة والبراهين.

الكلمات المعربة في القرآن الكريم

ويميل معظم علماء الحديث إلى أحد الرأيين ويحاولون الدفاع عنه بكل المناهج والأفكار التي يقدمها علم اللغة الحديث، خاصة في مجال المقارنة بين اللغات. ويعتبر هذا المجال عند البعض خير دليل على غياب هذه الكلمات الأجنبية في القرآن لأنها تمثل تطورا للكلمات العربية القديمة. “أي أن الأصل العربي القديم الذي تشتق منه هذه الكلمات موجود، وعندما نقارن شيئا نحكم على هذه الكلمات بأنها عربية أصيلة وراسخة”.

ولكنها تطورت وتغيرت، بينما يرى القسم الآخر أنه خير دليل على نفي عروبة هذه الكلمات، حيث تبين لهم بالمقارنة أن هذه الكلمات والمفردات التي وردت في القرآن هي من أصل أجنبي أن وقد تبناها العرب وصقلوها بما يتفق مع قوانين لغتهم، حتى أن موقفهم من هذه الأصول الأجنبية ينكر عليهم عروبة هذه الألفاظ. وهي إحدى الكلمات التي وردت في القرآن الكريم.

  • هناك العديد من الكلمات العبرية في القرآن.
  • الشيطان: في الأصل العبري: “الشيطان”، ومعناه: الخصم والعدو
  • «إن الشيطان لكم عدو» (فاطر: 6).
  • تندور: بالعبرية الأصل: تنور، تنور: معناه: بيت النار
  • “فَإِذَا جَاءَ أَمْرُنَا فَرِبَ الْتُونُ” (المؤمنون: 27).
  • ملاك: وتلفظ أيضًا “ملك” وفي الأصل العبري تعني “ملاكك” وتعني: أحد الأرواح السماوية.
  • “قل يتوفاكم ملك الموت” (السجدة: 11)
  • يَدْث: في الأصل العبري: «يَدِشُ»، معناه: قبر: لحد: كبش
  • “فإذا هم ينحدرون من آبائهم إلى ربهم” (يس: 51)
  • جهنا: في الأصل العبري: “جي بن هنّام”، بالسريانية: گیهانە، وتعني: وادي ابن هنّام. ومكان العذاب الأبدي بعد الموت هو أحد أسماء النار التي يعذب الله بها من يستحق العذاب من عباده في الآخرة.
  • «فَصَالُوهُمْ إِلَى جَهَنَّمَ وَبَسِئَتْ دَارُهُ» (إبراهيم: 29).
  • مؤلم : مؤلم
  • “وأعتدنا للكافرين منهم عذابا أليما” (النساء: 161).